SIGLAS EN INGLÉS

SIGLAS 

ASAP: “As Soon As Posible” , “Tan pronto como sea posible” en castellano.

AKA: “Also Known As”, en español “También conocido como”. Se usa para enumerar los alias con los que se conoce a una persona, película, libro, lugar, evento, etc.

LOL: “Laughing Out Loud”, reírse a carcajadas. A veces se usa con sarcasmo.

FYI: Siglas de “For your information”, es decir, “Para tu información”.

GIYF: Siglas de “Google Is Your Friend”, traducido al español como ”Google es tu amigo”. Suele ser la respuesta que recibe una pregunta que hubiera sido fácilmente respondida buscando en buscador Google. Es una alternativa a RTFM “Read The Fucking Manual”, que se puede traducir como “Lee el maldito manual”.

JIC: “Just In Case” (“Por si acaso”).

OMG: Siglas de “Oh My God!”, es decir, ¡Oh, Dios Mío! Una expresión de asombro muy usada en redes sociales.

WTF?: “What The Fuck?”, expresión en inglés para mostrar estupefacción o asombro.

FTW: “For the win”, se utiliza para expresar entusiasmo por algo. En ocasiones también se emplea como alternativa a WTF.

XOXO: Se usa para mandar besos y abrazos.

ANGLICISMOS

La excesiva querencia por el ‘proteccionismo’ lingüístico puede llevar a que eliminemos términos sólo porque sean naturales de una lengua que no nos gusta (anglófobos, ¿verdad señores de la RAE?).

La postura ‘purista’ quedaba muy bien en la época de Pío Baroja en la que poca gente tenía noción siquiera de la existencia de idiomas ajenos al español. Ahora en un mundo en el que la mayoría aplastante tiene conciencia de las otras lenguas y alguna noción de cómo se pronuncia esa postura queda un poco fuera de lugar.

Y más si hablamos de los millones de personas que dominamos otros idiomas aparte del español.

Tampoco debemos olvidar que gran parte de la terminología se está adaptando del inglés al español precisamente por hispanohablantes norteamericanos; no debenos olvidar que los EEUU es un país hispanohablante, donde hay más personas con el español como segunda o primera lengua que todos los hispanohablantes de la península juntos más algún que otro país de sudamérica.

Tampoco debemos olvidar que la radiación lingüística opera en ambos sentidos y que el inglés, vía inglés-US está adaptado miles de términos hispanos, chinos e incluso japoneses.  En ese sentido me gusta más el sistema norteamericano, permanentemente permeado de términos de todos los idiomas del mundo y sin victimismos absurdos.

Mi opinión personal es que la RAE debería ser más tolerante ya que al final si para un significado concreto se impone un anglicismo, por mucho que se esfuercen terminarán teniendo que revisar.

http://listas.20minutos.es/lista/anglicismos-innecesarios-palabras-que-hemos-adoptado-del-ingles-inutilmente-359616/

 

http://html.rincondelvago.com/anglicismos-en-el-espanol.html